الاثنين، 14 مارس 2016

معيارية الترجمة الأدبية


        معيارية الترجمة الأدبية
      الترجمة الأدبية لها معاييرها الخاصة التي تنفرد بها ، وهو ما يدفعنا إلى القول بأن ليس كل مترجم قادرا على التعامل مع النص الأدبي، إذ للنصوص الأدبية معايير خاصة وبُــنى لغوية وفنية، وسياقات لا تستطيع الترجمة العامة احتواءها، كما أن النص الأدبي يحمل في داخله شحنة جمالية تعتبر جزء ا من مضمونه، ولن يستطيع المترجم العام فهم ، واحتواء ، وتطبيق ترجمة مناسبة لهذه الشحنة إن لم يكن أديباً في الدرجة الأولى، أو متذوقاً للأدب على الأقل.
     نستطيع القول بأن الترجمة الأدبية في أحد جوانبها تعتبر تجاوبا كليا، أو لقاء عاطفيا بين المترجم والنص؛ إذ لا يكفي أن يكون المترجم ممتازاً في فهم اللغة فقط كي يُــوفق في نقْــل الأعمال الأدبية إلى لغة أخرى، ولكنه في حاجة على الأقل إلى جزء من موهبة الفنان المبدع الذي أنتج النص الأصلي.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

  الغزو الفكري وهْمٌ أم حقيقة كتب: بشير خلف       حينما أصدر المفكر الإسلامي، المصري، والمؤلف، والمحقق، وعضو مجمع البحوث الإسلامية بالأ...